Mata:語言、書寫與實踐的比較研究

本文擬探究mata一詞,從口語到書寫的翻譯轉換、文化復振的實踐,開展原住民行動者對於過去與未來的想像。筆者最初是從臺灣平埔正名運動的觀察,發現原住民行動者運用已流失的mata語彙概念推動文化復振運動,企圖連結地方與全球的原住民議題。回顧南島語言學者們有關mata語彙的研究,他們認為「同一概念」與「歷史價值」兩個面向,可以讓我們重新發現mata語彙的多元語意。從歷史文本來看,mata一詞從臺灣原住民男子面見清帝國皇帝後,一再地成為漢文人們書寫的主題。我們原以為mata一詞從口語翻譯成書寫文字、從南島語轉換成滿文、從滿文又再次轉換成漢字,展現mata在不同的語言接觸過程中,已經成為全球文化流通的一環。從不同原住民行動者的實踐策略比較,mata語彙不僅只是南島語眼睛的意思,它隨著新的技術與知識的流動,融入原住民的生活經驗。本文最後的結論,即希望以mata為例,提醒臺灣研究者針對原住民的差異性討論,不宜將文化與語言等同,而是應著重在不同行動者實踐策略的分析。